Dołónczom sie do Quisquisa i Syna Andrzeja z mojim tłumaczyniym „Der Panther” Rilkego. W łoryginale możecie se tyn wiyrsz znolyść sam, jest tyż tam wersyjo po angielsku.
Jego wzrok choby od północnyj mgły myntny,
Z cołkigo żywota swojigo gitry pamiynto yno.
Gitr tysionc, milijon, dołokoła same prynty,
Za kerymi żodnego świata niy zno – bo go ni mo.
Jego miynki krok, szłapa za szłapom pociongo równo
Luftym malujonce corozki miyjsze i miyjsze kola,
Choby walca tańcowoł, choć sala balowo prózno,
Yno w środku siedzi zgnymbiono – żeby uciyc wola.
Zdarzy sie jeszcze, że powiyki ło trocha uchyli,
I padnie na źrynice światło i ftedy łobroz sie jawi,
Przez racie cicho przelatuje, znużone nerwy łomyli,
Trefi w serce… za tworde, żeby wiary mu co łostawił.
Pingback: Reclamantibus omnium contra omnes « Blog młodego Górnoślązaka