“Serce Roześmiane” [Charles Bukowski]

Charles Bukowski “The Laughing Heart”
przekład: Syn Andrzeja

 

twoje życie należy do ciebie
nie daj go sobie wtłoczyć w ramy nędznego poddania.
czuwaj.
zawsze jest wyjście.
gdzieś musi być światło.
niekoniecznie dużo ale
wystarczy by rozproszyć mrok.
czuwaj.
bogowie dadzą ci możliwości.
poznaj je.
skorzystaj z nich.
nie, nie pokonasz od razu śmierci
ale możesz dać jej łupnia w życiu, czasami.
a im częściej dasz sobie z tym radę,
tym bardziej rozproszysz mroki.
twoje życie należy do ciebie.
pamiętaj o tym, póki jeszcze je masz.
jesteś cudem.
bogowie tylko czekają by zacząć się zachwycać
tobą.

Nie byłem w stanie znaleźć tłumaczenia tego wiersza, więc postanowiłem go przełożyć. Ot, takie tam.
FJ 
About these ads

Informacje o syn Andrzeja

Obserwuję i czasami to zapisuję. Czasami myślę i to zapisuję. Zbyt wiele się nie spodziewajcie.
Ten wpis został opublikowany w kategorii syn Andrzeja i oznaczony tagami , , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Dodaj komentarz

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

WordPress.com Logo

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Twitter picture

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Connecting to %s